Мы социально-активны


Главная / НАШ БЛОГ / Как мы переводили книгу Джеки Чана

Как мы переводили книгу Джеки Чана

На днях вышла в продажу долгожданная книга фанатов Джеки Чана, книга, основанная на его рассказах о самом себе. Эту книгу переводили мы – сотрудники центра “Поднебесная”. Основной перевод проделала Чэнь Вэйи, и немного помогал Александр Кислов. В книге вы можете увидеть наши имена.

Но есть пара вещей, которые нас несколько расстроили в вышедшем издании.

Во-первых, издательство ЭКСМО написало в книге, что перевод выполнен с английского языка, хотя данный перевод выполнялся нами с китайского! Даже представить сложно сколько бы вещей просто было бы утеряно при переводе с английского! А мы свой перевод готовы защищать.

Естественно, многие поклонники Джеки засомневались в качестве перевода, увидев слова “переведено с английского” (так как языки разные, разные и культуры, многое при таком переводе будет утеряно). Но не волнуйтесь, перевод был сделан именно с китайского, при этом многие труднопереводимые на русский язык моменты книги – были выведены переводчиком в сноски с комментариями и пояснениями (и мы надеемся, что они сохранены в книге!).

Во-вторых, это название русского перевода данной книги, которое полностью остается на совести издательства и его редакторов.

Оригинальное название книги 还没长大,就老了, что переводится как «Еше не повзрослел, а уже состарился» (вариант: «Еще не вырос, а уже состарился»), эта лаконичная фраза дает уже некоторое впечатление о контенте книги и ее авторе, его характере и поведении.

Название же «Я - счастливый» не дает какого-то определенного представления о книге, или, скажем еще мягче, дает весьма расплывчатое представление. Хотя Джеки мог бы про себя так сказать, книгу мы бы не стали так называть. На наш взгляд такое называние не цепляет, оригинальное название книги куда лучше отображает суть замысла и содержание книги. Возможно, редакторы посчитали, что оригинальное название занимает слишком много места. Ну уж мы тут уже поделать не можем, только умыть руки.

Мы, переводчики, хотели как лучше: передать то, что хотел сказать автор.

Книжка и правда довольно интересная и, кстати, очень легко читается даже в оригинале, на китайском. Людям со средним уровнем владения китайским мы советуем ее приобрести сразу в оригинале и почитать самостоятельно.

Если уровень владения китайским еще вам этого не позволяет, то приходите к нам на занятия в наш языковой центр! Если вы поклонник Джеки, то почему еще не освоили родной язык своего кумира? =)

 

PS: Одно уточнение. Джеки довольно простой парень, и части, где повествование идет от его лица, написаны незамысловатым слогом. Те части книги, что писала его знакомая Чжу Мо, читаются несколько сложнее.